,, ,

Smirna 1922 Konakta tanıtıldı.

Gündem 10.04.2022 - 16:10, Güncelleme: 10.04.2022 - 16:10 5320+ kez okundu.
 

Smirna 1922 Konakta tanıtıldı.

Smirna 1922 Konakta tanıtıldı.
Araştırmacı yazar George Poulimenos’un Türkçeye çevrilen ‘Smirna Seyahat Rehberi 1922’ adlı kitabının tanıtımına katılan Konak Belediye Başkanı Abdül Batur, “Kitabın, Ege’nin iki yakasının ortak tarihine, kültürüne işaret etmesi, böylece bize dostluğu, kardeşliği ve elbette barışı hatırlatması nedeniyle de çok önemli olduğuna inanıyorum” dedi. Yüzyıl önceki İzmir’i yansıtan ‘Smirna Seyahat Rehberi 1922’ adlı kitabı Altay Spor Eğitim Vakfı, Konak Belediyesi ve İzenerji A.Ş.’nin katkılarıyla Türkçeye çevrilen araştırmacı yazar George Poulimenos, İzmir’de okurlarıyla buluştu. Alsancak’taki Altay Spor Eğitim Vakfı Anı Evi’nde düzenlenen söyleşiye Konak Belediye Başkanı Abdül Batur, Yunanistan Başkonsolosu Despoina Balkiza, Altay Spor Eğitim Vakfı Başkanı Cihangir Marmara, CHP Konak İlçe Başkanı Akın Küçükoğullarından, kitabı Türkçe yayına hazırlayan Prof. Dr. Çınar Atay, kitabın çevirmenleri Teodora Hacudi, Ayşen Tekşen ve Tarihçi Dr. Erkan Serçe de katıldı. BATUR: ÇOK KIYMETLİ BİR ESER Konak Belediye Başkanı Abdül Batur, Poulimenos’u İzmir’de ağırlamaktan mutluluk duyduklarını belirterek şöyle konuştu: “Kitap, o yıllarda İzmir’e gelenler için bir rehber gibi tasarlanmış. O yılların sokakları, binaları, gelenekleri, görenekleri, tatları, hepsini okurlarına hatırlatıyor. O dönemi canlandırırken de İzmir’in farklı dinlerin, dillerin, ırkların bir arada ve muhteşem bir uyumla yaşadığı zengin kültür dokusuna da işaret ediyor. Çok kıymetli bir eser. Kendisine eseri için, çalışmaları için çok teşekkür ediyoruz. Tabii bu kitabın hazırlanmasında emeği geçen, teşekkür edeceğimiz kurumlar ve kişiler de var. Öncelikle böyle bir projeyi bizlere sundukları için Altay Vakfı Başkanı’mıza ve yönetimine teşekkür ediyorum. Bu kitabın hazırlanmasında büyük özveriyle çalışan değerli hocamız Prof. Çınar Atay, Ayşen Tekşen ve Konak Belediyesi’nde bizim de birlikte çalıştığımız Teodora Hacudi’ye de teşekkür ediyorum. Tabii bir de Yakın Kitabevi’ne teşekkürlerimiz iletiyoruz. Bu ekip olmasaydı bu eseri Türkçe okuyabilmemiz de mümkün olmayacaktı. Çok yoğun bir çalışma yaptıklarını biliyorum.” "BARIŞ EN GÜZEL YAŞAM BİÇİMİ" Poulimenos’un da köklerinin İzmir’de olduğunu, kendisinin de Selanik göçmeni bir aileden geldiğini belirten Batur, şöyle devam etti: "Poulimenos, bir röportajda kitabını anlatırken '100 yıl öncesinin İzmir’ini canlandırarak atalarıma ve o sırada evlerini terk etmek zorunda kalan tüm insanlara borcumu ödediğime inanıyorum' diyor. Konak da göçmenlerin ve mübadil ailelerinin yoğun yaşadığı ve bu anlamda hassasiyeti yüksek bir kent. Göreve geldiğimizde, özellikle buradaki mübadillerin ve göçmen kardeşlerimizin isteğiyle Eşrefpaşa mevkiinde bir Mübadele Anıtı ve Parkı yaptık. Buradaki heykelin anlattığı, çok önemli ve güzeldir. Gidenler ve gelenler… İkisini de simgeleyen bir anıt tasarladık. Bu acıyı iki tarafın da yaşadığını anlatıyor. Smirna 1922 kitabının da Ege’nin iki yakasının ortak tarihine, kültürüne işaret etmesi, böylece bize dostluğu, kardeşliği ve elbette barışı hatırlatması nedeniyle de çok önemli olduğuna inanıyorum. Sözlerimi de Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu, büyük lider Mustafa Kemal Atatürk’ün, hemen yanı başımızdaki savaş nedeniyle bugün kıymetini çok daha iyi anladığımız şu sözüyle noktalamak istiyorum: ‘Yurtta sulh, cihanda sulh’. Barış, her zaman en güzel yaşam biçimidir.” POULİMENOS: İZMİR'İ ATALARIMDAN ÖĞRENDİM İzmir’i atalarından öğrendiğini söyleyen yazar Poulimenos, “Benim atalarım da buradan mübadil olarak gitmişti. Tıpkı Girit’ten ve Makedonya’dan mübadil olarak gelenler gibi. Dedelerim burayla ilgili olumsuz hiçbir şey söylemedi, hep güzel şeyler anlattı. Hatta dedem, memleketi olan Çeşme Çiftlik’i severek ve o kadar fazla anlatırdı ki bazen sıkılır, onu dinlemek istemezdik. O da bizi evde kovalar ve anılarını zorla anlatırdı. Büyükbabamın senelerce anlattığı hikayeler öyle bir yerleşti ki benim içimde de İzmir ve çevresi için büyük bir sevgi oluşturdu” dedi. "O DÖNEMİ ANLATMAYA ÇALIŞTIM" 1980 yılında İzmir’in tarihini araştırmaya başlayarak kitaplar, belgeler, haritalar, dokümanlar topladığını söyleyen Poulimenos, şunları söyledi: “Gerek Türkiye’den gerek Yunanistan’dan çok fazla kaynak topladım. Ancak harita olarak bir şey ifade edeceğini düşünmediğim için topladığım tüm bilgileri de derleyerek İzmir Seyahat Rehberi olarak adlandırabileceğimiz bu eser ortaya çıktı. O dönemi olduğu gibi anlatmaya çalıştım. Türkler, Rumlar, Levantenler, Ermeniler, Yahudiler nasıl yaşıyorlarsa öyle… Dost olmadıkları zamanlarda bile bu halklar birbirlerine anlayış gösterebiliyorlardı. Aslında bu, bize bugün için de örnek olmalı. Birlikte yaşamayı, her şeyden önce dost olarak yaşamayı öğrenmeliyiz. Umarım bu kitabı okumaktan keyif alır ve İzmir için biraz daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz.” Poulimenos, Altay Spor Eğitim Vakfı ile kitabı Türkçe yayıma hazırlayan ekibin yanı sıra Konak Belediyesi’ne ve Başkan Abdül Batur’a desteklerinden ötürü teşekkür etti. BALZİKA: KENTİN KAZANCI Yunanistan Başkonsolosu Despoina Balkiza ise “İzmir gibi bu kadar değerli tarihi olan bir kentte tarihle ilgili çalışmalara destek vermek kentin kazancınadır” dedi. Kitabı Türkçe yayıma hazırlayan Prof. Çınar Atay, Smirna efsanesini anlatarak, mitolojide İzmir’in çok sıkıntılar çekeceğinin ama ölümsüz bir şehir olacağının söylendiğini dile getirdi. İzmir’in yakın zamanda büyük bir ilgi odağı haline geldiğini belirten tarihçi Dr. Erkan Serçe de artık Yunanistan’da yapılmış İzmir çalışmalarının da Türkçeye kazandırıldığının görüldüğünü vurguladı. Altay Spor Eğitim Vakfı Başkanı Cihangir Marmara, sanatseverleri başka eserlerle buluşturmaya devam edeceklerini söyledi. 100 YIL ÖNCESİNE YOLCULUK Bir asır önce şehre gelenler için bir rehber niteliğinde hazırlanan Smirna 1922 kitabı, gemiyle şehre girişten başlayan büyüleyici bir turla 100 yıl önceki İzmir’i okuyucularına anlatıyor. Prof. Çınar Atay’ın Türkçe yayına hazırladığı, Teodora Hacudi ve Ayşen Tekşen’in çevirmenliğini yaptığı kitabın arka kapağında Konak Belediye Başkanı Abdül Batur’un yazısı yer alıyor. Yazısında, demokrasinin, kardeşçe yaşamanın başkenti olan İzmir’in köklü tarihinde birçok medeniyete ev sahipliği yaptığına işaret eden Batur, Altay Spor Eğitim Vakfı’nın kent kültürüne katkılarına da dikkat çekiyor. Batur'un arka kapaktaki yazısı şöyle: “Smirna Seyahat Rehberi 1922 adlı eserle İzmir’e bir değer daha katılmıştır. Bu eser, okurlarına ve İzmir’i araştırmak isteyen araştırmacılara da değerli bir kaynak olacaktır. Bu kentten yolu geçmiş, bu topraklarda kök salmış iki yakanın insanının İzmir sevgisini anlatması, hatıraların yaşatılması açısından da ciddi bir kaynaktır.”
Smirna 1922 Konakta tanıtıldı.

Araştırmacı yazar George Poulimenos’un Türkçeye çevrilen ‘Smirna Seyahat Rehberi 1922’ adlı kitabının tanıtımına katılan Konak Belediye Başkanı Abdül Batur, “Kitabın, Ege’nin iki yakasının ortak tarihine, kültürüne işaret etmesi, böylece bize dostluğu, kardeşliği ve elbette barışı hatırlatması nedeniyle de çok önemli olduğuna inanıyorum” dedi.

Yüzyıl önceki İzmir’i yansıtan ‘Smirna Seyahat Rehberi 1922’ adlı kitabı Altay Spor Eğitim Vakfı, Konak Belediyesi ve İzenerji A.Ş.’nin katkılarıyla Türkçeye çevrilen araştırmacı yazar George Poulimenos, İzmir’de okurlarıyla buluştu. Alsancak’taki Altay Spor Eğitim Vakfı Anı Evi’nde düzenlenen söyleşiye Konak Belediye Başkanı Abdül Batur, Yunanistan Başkonsolosu Despoina Balkiza, Altay Spor Eğitim Vakfı Başkanı Cihangir Marmara, CHP Konak İlçe Başkanı Akın Küçükoğullarından, kitabı Türkçe yayına hazırlayan Prof. Dr. Çınar Atay, kitabın çevirmenleri Teodora Hacudi, Ayşen Tekşen ve Tarihçi Dr. Erkan Serçe de katıldı.

BATUR: ÇOK KIYMETLİ BİR ESER

Konak Belediye Başkanı Abdül Batur, Poulimenos’u İzmir’de ağırlamaktan mutluluk duyduklarını belirterek şöyle konuştu:

“Kitap, o yıllarda İzmir’e gelenler için bir rehber gibi tasarlanmış. O yılların sokakları, binaları, gelenekleri, görenekleri, tatları, hepsini okurlarına hatırlatıyor. O dönemi canlandırırken de İzmir’in farklı dinlerin, dillerin, ırkların bir arada ve muhteşem bir uyumla yaşadığı zengin kültür dokusuna da işaret ediyor. Çok kıymetli bir eser. Kendisine eseri için, çalışmaları için çok teşekkür ediyoruz. Tabii bu kitabın hazırlanmasında emeği geçen, teşekkür edeceğimiz kurumlar ve kişiler de var. Öncelikle böyle bir projeyi bizlere sundukları için Altay Vakfı Başkanı’mıza ve yönetimine teşekkür ediyorum. Bu kitabın hazırlanmasında büyük özveriyle çalışan değerli hocamız Prof. Çınar Atay, Ayşen Tekşen ve Konak Belediyesi’nde bizim de birlikte çalıştığımız Teodora Hacudi’ye de teşekkür ediyorum. Tabii bir de Yakın Kitabevi’ne teşekkürlerimiz iletiyoruz. Bu ekip olmasaydı bu eseri Türkçe okuyabilmemiz de mümkün olmayacaktı. Çok yoğun bir çalışma yaptıklarını biliyorum.”

"BARIŞ EN GÜZEL YAŞAM BİÇİMİ"

Poulimenos’un da köklerinin İzmir’de olduğunu, kendisinin de Selanik göçmeni bir aileden geldiğini belirten Batur, şöyle devam etti:

"Poulimenos, bir röportajda kitabını anlatırken '100 yıl öncesinin İzmir’ini canlandırarak atalarıma ve o sırada evlerini terk etmek zorunda kalan tüm insanlara borcumu ödediğime inanıyorum' diyor. Konak da göçmenlerin ve mübadil ailelerinin yoğun yaşadığı ve bu anlamda hassasiyeti yüksek bir kent. Göreve geldiğimizde, özellikle buradaki mübadillerin ve göçmen kardeşlerimizin isteğiyle Eşrefpaşa mevkiinde bir Mübadele Anıtı ve Parkı yaptık. Buradaki heykelin anlattığı, çok önemli ve güzeldir. Gidenler ve gelenler… İkisini de simgeleyen bir anıt tasarladık. Bu acıyı iki tarafın da yaşadığını anlatıyor. Smirna 1922 kitabının da Ege’nin iki yakasının ortak tarihine, kültürüne işaret etmesi, böylece bize dostluğu, kardeşliği ve elbette barışı hatırlatması nedeniyle de çok önemli olduğuna inanıyorum. Sözlerimi de Türkiye Cumhuriyeti’nin kurucusu, büyük lider Mustafa Kemal Atatürk’ün, hemen yanı başımızdaki savaş nedeniyle bugün kıymetini çok daha iyi anladığımız şu sözüyle noktalamak istiyorum: ‘Yurtta sulh, cihanda sulh’. Barış, her zaman en güzel yaşam biçimidir.”

POULİMENOS: İZMİR'İ ATALARIMDAN ÖĞRENDİM

İzmir’i atalarından öğrendiğini söyleyen yazar Poulimenos, “Benim atalarım da buradan mübadil olarak gitmişti. Tıpkı Girit’ten ve Makedonya’dan mübadil olarak gelenler gibi. Dedelerim burayla ilgili olumsuz hiçbir şey söylemedi, hep güzel şeyler anlattı. Hatta dedem, memleketi olan Çeşme Çiftlik’i severek ve o kadar fazla anlatırdı ki bazen sıkılır, onu dinlemek istemezdik. O da bizi evde kovalar ve anılarını zorla anlatırdı. Büyükbabamın senelerce anlattığı hikayeler öyle bir yerleşti ki benim içimde de İzmir ve çevresi için büyük bir sevgi oluşturdu” dedi.

"O DÖNEMİ ANLATMAYA ÇALIŞTIM"

1980 yılında İzmir’in tarihini araştırmaya başlayarak kitaplar, belgeler, haritalar, dokümanlar topladığını söyleyen Poulimenos, şunları söyledi:

“Gerek Türkiye’den gerek Yunanistan’dan çok fazla kaynak topladım. Ancak harita olarak bir şey ifade edeceğini düşünmediğim için topladığım tüm bilgileri de derleyerek İzmir Seyahat Rehberi olarak adlandırabileceğimiz bu eser ortaya çıktı. O dönemi olduğu gibi anlatmaya çalıştım. Türkler, Rumlar, Levantenler, Ermeniler, Yahudiler nasıl yaşıyorlarsa öyle… Dost olmadıkları zamanlarda bile bu halklar birbirlerine anlayış gösterebiliyorlardı. Aslında bu, bize bugün için de örnek olmalı. Birlikte yaşamayı, her şeyden önce dost olarak yaşamayı öğrenmeliyiz. Umarım bu kitabı okumaktan keyif alır ve İzmir için biraz daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz.”

Poulimenos, Altay Spor Eğitim Vakfı ile kitabı Türkçe yayıma hazırlayan ekibin yanı sıra Konak Belediyesi’ne ve Başkan Abdül Batur’a desteklerinden ötürü teşekkür etti.

BALZİKA: KENTİN KAZANCI

Yunanistan Başkonsolosu Despoina Balkiza ise “İzmir gibi bu kadar değerli tarihi olan bir kentte tarihle ilgili çalışmalara destek vermek kentin kazancınadır” dedi.

Kitabı Türkçe yayıma hazırlayan Prof. Çınar Atay, Smirna efsanesini anlatarak, mitolojide İzmir’in çok sıkıntılar çekeceğinin ama ölümsüz bir şehir olacağının söylendiğini dile getirdi.

İzmir’in yakın zamanda büyük bir ilgi odağı haline geldiğini belirten tarihçi Dr. Erkan Serçe de artık Yunanistan’da yapılmış İzmir çalışmalarının da Türkçeye kazandırıldığının görüldüğünü vurguladı.

Altay Spor Eğitim Vakfı Başkanı Cihangir Marmara, sanatseverleri başka eserlerle buluşturmaya devam edeceklerini söyledi.

100 YIL ÖNCESİNE YOLCULUK

Bir asır önce şehre gelenler için bir rehber niteliğinde hazırlanan Smirna 1922 kitabı, gemiyle şehre girişten başlayan büyüleyici bir turla 100 yıl önceki İzmir’i okuyucularına anlatıyor. Prof. Çınar Atay’ın Türkçe yayına hazırladığı, Teodora Hacudi ve Ayşen Tekşen’in çevirmenliğini yaptığı kitabın arka kapağında Konak Belediye Başkanı Abdül Batur’un yazısı yer alıyor. Yazısında, demokrasinin, kardeşçe yaşamanın başkenti olan İzmir’in köklü tarihinde birçok medeniyete ev sahipliği yaptığına işaret eden Batur, Altay Spor Eğitim Vakfı’nın kent kültürüne katkılarına da dikkat çekiyor. Batur'un arka kapaktaki yazısı şöyle:

“Smirna Seyahat Rehberi 1922 adlı eserle İzmir’e bir değer daha katılmıştır. Bu eser, okurlarına ve İzmir’i araştırmak isteyen araştırmacılara da değerli bir kaynak olacaktır. Bu kentten yolu geçmiş, bu topraklarda kök salmış iki yakanın insanının İzmir sevgisini anlatması, hatıraların yaşatılması açısından da ciddi bir kaynaktır.”

İzmir HABERİ

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve newsfindy.com sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.